Servicios

WHAT IF… ESTUVIERAS EN EL SITIO INDICADO?

Doblaje y voces superpuestas

Traducción de guiones de películas, series, programas de televisión y cualquier otro producto guionizado que vaya a pasar por una sala de doblaje. Quizás solo lleve unos años dedicándome a esto, ¡pero consumiendo doblajes llevo toda la vida! Ponme a prueba, prometo no incluir ningún “maldita sea, Mike” (salvo petición expresa del cliente).

Más info

Subtitulado

Traducción de subtítulos y creación de plantillas de subtítulos. También me encargo de incrustarlos y hacer todo tipo de virguerías con ellos. ¿Tienes unos subtítulos que van descuadrados? ¿Has eliminado una escena y tienes que eliminar unos pocos? ¿Tienes que juntar archivos? ¿Quieres un subtitulado creativo? Has encontrado a la persona indicada para solucionar tu problemilla. Tus subtítulos serán la envidia de todos los festivales.

Más info

Subtitulado para RRSS

¿Que por qué hay un apartado expecífico para RRSS? Porque tú y yo sabemos que, cuando un vídeo en una red social lleva subtítulos ya no le ponemos voz. De hecho, es más probable que consumamos ese contenido si lleva subtítulos, porque la mayoría de las veces no podemos utilizar el audio. Si quieres llegar a un mayor número de gente, ponle subtítulos a tu contenido, adáptalo para los formatos de cada aplicación y acaba con el scroll. ¡Todo el mundo se va a parar a ver tu contenido!

Más info

Metadatos

Tienes un producto audiovisual en el horno, pero también necesitas traducir los tráileres, los teasers, las sinopsis, los dossieres… ¿Pero quién se encarga de todo eso? Si hay algo que haga más que beber té y café, es traducir y subtitular este tipo de contenidos.

Más info

Localización de videojuegos

Lo que comenzó siendo un pequeño vicio al “jueguecito de los perros” (según mis padres), ha terminado convirtiéndose en una curiosidad infinita por cómo llega este contenido a nuestras consolas o PCs. Límites de caracteres, intertextos, mundos de fantasía, puzzles, acciones específicas… La localización de videojuegos sí que es todo un mundo abierto ¡y me encanta explorarlo!

Más info

Accesibilidad: SPS y Audiodescripción

La accesibilidad sigue siendo un poco la asignatura pendiente de este mundo, pero si puedo poner mi granito de arena para que aunque sea solo una persona más la que pueda disfrutar de un cierto contenido, lo haré encantada. Me he formado para crear desde cero guiones de audiodescripción y subtítulos para personas sordas o con pérdida auditiva. Déjame ayudarte a que tu producto sea accesible para todo el mundo.

Más info

Traducción literaria y de cómics

También tengo experiencia en novela y verso. Es mi otra pasión nada secreta. Me he especializado en traducción literaria y la he ampliado trabajando en la familia de los cómics que, a mi parecer, está a caballo entre lo primero y la traducción audiovisual. Un cómic (o novela gráfica, según lo quieras ver), le presta tanta importancia al texto como a la imagen. ¡Igual que un producto audiovisual!

Más info

Transcripción

Hay ciertos productos audiovisuales de los que, por lo que sea, no disponemos de un guion para trabajar. Pues no te preocupes. En caso de que tengas un producto en castellano del que necesites crear el guion por cualquier motivo, también puedo encargarme de crearlo. ¿Quizás quieras unos subtítulos pero no tengas disponible un guion para crearlos? No te preocupes, no me llaman “los dedos más rápidos de la comarca” por nada (bueno, ojalá me llamaran así).

Más info

Otros Servicios

Quizás lo que buscabas no aparece en las anteriores categorías. Qué sé yo: Ajuste de guiones de doblaje, transcripciones fonéticas, incrustado de subtítulos, QC, revisión, traducción general, traducción técnica… ¡Lo que se te ocurra! Tan solo pregúntame y vemos en qué puedo ayudarte.

Más info

¿Quieres contactar conmigo?

WHAT IF… RELLENAS ESTE FORMULARIO?